Por: Amyra El Khalili
El 12 de octubre es celebrado por la comunidad de habla hispana como el “Día del Idioma Español”. La fecha coincide con el aniversario del descubrimiento de América por Cristóbal Colón en 1492.
Sin embargo, esta fecha es controvertida y cuestionable, ya que se trata de la colonización por parte de los cristianos europeos de los pueblos originarios.
Hay movimientos críticos a esta coincidencia de fechas, ya que muchos consideran que “no hay nada que celebrar”.
Discutir y esclarecer ideas sobre la influencia y aporte de la cultura árabe y sus interacciones con los pueblos originarios del continente latinoamericano y caribeño, así como sobre la importancia del idioma español y su alcance y aporte lingüístico en la emancipación de los pueblos y naciones, “Radio Cairo International”, de Mohamed Abd Elkamel, tuvo el honor de producir este programa especial con entrevistas a los historiadores Beatriz Bissio y Ahmad Schabib Hany.
Beatriz Bissio es Profesora Asociada del Departamento de Ciencias Políticas y del Programa de Posgrado en Historia Comparada de la Universidad Federal de Río de Janeiro y también fue directora de la revista Cadernos do Terceiro Mundo.
Ahmad Schabib Hany es Licenciado en Historia por la Universidade Católica Dom Bosco y Master en Comunicación por la Universidade Federal do Mato Grosso do Sul. Fue profesor del curso de Historia de la Universidad Federal de Mato Grosso do Sul y editor del «Diário de Corumbá».
Aquí están las entrevistas presentadas por Amyra El Khalili, de Brasil y Domingo Antonio Acevedo, de República Dominicana.
En palabras de Beatriz Bissio:
La Asamblea General de las Naciones Unidas determinó que el 12 de octubre se celebre el Día de la Lengua Española. La iniciativa busca apoyar el desarrollo del multilingüismo y el multiculturalismo. Y también mantener la igualdad de los seis idiomas oficiales de la organización: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso – pues se han definido días de celebración de cada uno de esos idiomas.
Por eso hoy les hablaré un poco de la lengua española, de su origen y su presencia en el mundo, invitada por Mohamed Abd ElKamel y Amyra El Khalil, de Radio Cairo.
Yo soy Beatriz Bissio, nací en Montevideo, Uruguay, pero vivo en Brasil desde la década del 80 y tengo doble nacionalidad. Durante muchos años me dediqué al periodismo, en particular al proyecto de la revista Cuadernos del Tercer Mundo, que circuló de 1974 a 2005 en español, portugués e incluso en inglés, durante un breve período. Yo integré el equipo fundador de la revista, más tarde fui la editora y posteriormente la directora.
Actualmente soy vicedirectora del Instituto de Filosofía y Ciencias Sociales, IFCS, de la Universidad Federal de Río de Janeiro y profesora del Departamento de Ciencia Política y del Programa de posgraduación en Historia Comparada de la misma universidad. Y coordino el Núcleo Interdisciplinario de Estudios sobre África, Asia y las Relaciones Sur-Sur, también en el IFCS/UFRJ.
El idioma español
Los estudiosos definen al español como una de las “lenguas romances”, o sea, una de las lenguas derivadas del latín vulgar. También se encuentran en esta categoría el portugués, el francés, el italiano y el catalán. La lengua española propiamente habría surgido durante los primeros siglos del largo período que la historiografía llama de “Reconquista” -una palabra hoy bastante cuestionada- O sea, se habría forjado a partir del mosaico lingüístico hablado por los cristianos en la península Ibérica entre los siglos VIII y X, cuando los reinos cristianos se unieron para resistir a los que ellos llamaban “moros”, los árabes y los bereberes que dominaron prácticamente todo ese territorio a partir del siglo VIII. En aquel momento no existía “España”, pues la unificación de aquellos reinos ocurriría siglos más tarde.
Actualmente el español es la lengua nativa de más de 460 millones de personas, y como segunda lengua es hablado en todos los continentes. Ocupa el cuarto lugar entre las lenguas más habladas, después del chino mandarín, el inglés y el hindi, según informan Melync Resnick y Robert Hammond en su libro Historia de la Lengua Española. Como idioma extranjero es también muy estudiado.
En las Américas, el español es la lengua oficial en la mayoría de los países.
En América del Norte es la lengua oficial de México y es la segunda lengua más usada en los Estados Unidos, además de ser hablada por unas 250.000 personas en Canadá.
En América central es el idioma oficial de todos los países menos Belice (país que tiene el inglés como lengua oficial, pero en el cual el español es muy hablado). Y en las islas del Caribe es la lengua oficial de Cuba y de la República Dominicana y la más hablada en Puerto Rico, donde es la lengua cooficial con el inglés.
En América del Sur es la lengua oficial de Argentina, Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela. Y solo cuatro países no tienen el español como lengua oficial, Brasil (portugués), Guyana (inglés), Surinam (holandés) y Guyana Francesa (francés). Pero se estima que en Brasil hay más de un millón de hispanohablantes y muchos millones estudian el español como instrumento de comunicación con sus vecinos.
En África, el español es la lengua oficial de Guinea Ecuatorial, que fue colonia de España desde el comienzo del siglo XX hasta 1968, cuando proclamó su independencia. En el norte de África, Marruecos cuenta con más de 200.000 hispanohablantes nativos y unas 300.000 personas tienen conocimientos de español. Al sur de Marruecos España instaló un protectorado, el Sáhara Español, que abandonó en 1976. Desde entonces, el Sáhara Occidental es un territorio en disputa, sin gobierno reconocido por las Naciones Unidas, pero en el cual el español es la segunda lengua, después del árabe. En la costa del Mediterráneo Ceuta y Melilla son enclaves de España, donde el idioma oficial es el español, así como en las Islas Canarias. Ese archipiélago -una región autónoma de España, situada a unos 100 km de distancia del continente africano- tuvo un papel destacado en la conquista y dominación del llamado “nuevo continente” por estar a medio camino entre España y América.
En Asia y en Oceanía también el español es hablado por comunidades residentes en Turquia, en Taiwan (colonia española en el siglo XVII) y en Filipinas (colonia española hasta 1898).
Es interesante destacar que el español tuvo influencias de varias otras lenguas y muy particularmente del árabe. Se considera que por lo menos unas 5.000 palabras del español tienen origen árabe, como por ejemplo aceite, aceituna, almíbar, almohada, álgebra, aduana, jarabe, almacén…
En relación con la integración entre el español y el portugués en América del Sur, puedo comentar, como uruguaya y brasileña, que en las regiones fronterizas del Brasil con sus vecinos hispanohablantes ya se habla “portuñol”… una verdadera integración lingüística.
Cuadernos del Tercer Mundo*
Sobre la acogida de la comunidad árabe de los temas tratados por Cuadernos del Tercer Mundo puedo decir que numerosos miembros de esa comunidad eran suscriptores de la revista y que siempre estuvimos muy próximos, inclusive recibíamos muchas invitaciones para dar charlas sobre las coberturas que realizábamos en el mundo árabe.
Durante décadas de visitas de nuestro equipo latinoamericano al mundo árabe y también a través de artículos de colaboradores de la región brindamos especial destaque a la cuestión palestina. Personalmente entrevisté tres veces a Yasser Arafat, junto con el que fue mi marido, Neiva Moreira, Estuvimos con él en el Líbano, en Argelia, durante la reunión del Parlamento Palestino en el exilio, en 1988, y en Túnez. También entrevistamos a líderes palestinos de los territorios ocupados, poetas como Mahmoud Darwish, en fin, ofrecíamos una amplia cobertura que, en general, colocaba a Cuadernos del Tercer Mundo como la única publicación latinoamericana que mostraba la perspectiva árabe de los temas abordados, no de las agencias de noticias de los países centrales.
Sólo me resta agradecer la invitación para compartir con ustedes estas reflexiones sobre la importancia de la lengua española y felicitar al equipo del Programa Brasileño de Radio Cairo! Sin duda el programa se ha convertido en un valioso puente de intercambio de informaciones entre nuestros pueblos hermanos. Muchas gracias por esta bella oportunidad de dirigirme a los oyentes de El Cairo.
*Fundada en 2011 por periodistas, intelectuales y activistas, Diálogos do Sul es una revista bilingüe, nacida como heredera de la Revista Cadernos do Terceiro Mundo.
En palabras de Ahmad Schabib Hany:
A los oyentes de la Radio Cairo mis agradecimientos. Mi nombre es Ahmad Schabib Hany.
Soy egresado de la carrera de Historia, a la que me dedico simultáneamente con el periodismo desde la década del 1980. Ahora realizo investigación entre el periodismo y la historia en la Maestría de la Universidad Federal de Mato Grosso del Sur, en el Brasil.
El 12 de octubre de cada año la comunidad hispanohablante celebra el Día Internacional del Español, que se considera una das lenguas más habladas en el mundo.
La fecha nos remite al inicio de la colonización castellana en el territorio del continente más tarde llamado América. El español, antes llamado castellano, proviene de los reinos católicos (Castilla y Aragón) que sucedieron a la histórica presencia árabe, de 800 años, en la Península Ibérica.
Isabel de Castilla y Fernando de Aragón, primeros reyes católicos del territorio que hoy corresponde a España, se decidieron por la expansión de sus dominios por el mundo entre el final de las últimas Cruzadas (en verdad la Toma de Constantinopla a mediados del siglo XVI), el llamado Renacimiento Occidental (cuando cesa el oscurantismo del Medioevo y el temor por el conocimiento, impuesto por la feroz opresión religiosa en Europa y los reinos feudales) y la expansión del mercantilismo, base del capitalismo que ha hecho de Europa el centro del mundo.
La presencia árabe en la Península Ibérica (sobre todo en el territorio que hoy corresponde a España, de 800 años), entre los siglos VIII y XV (del 711 al 1492), ha dado importantes contribuciones a todo el Occidente: ciencias naturales, arquitectura, matemáticas, medicina, anatomía, química, física, historia, literatura, geometría, astronomía, navegación, cartografía, geografía, jurisprudencia, derecho, lingüística, filosofía, gastronomía (culinaria), urbanismo y, además, a los idiomas neolatinos, que contienen etimológicamente alrededor de 30 por ciento de las palabras de origen árabe: azúcar, arroz, aceite, algodón, almacén, albañil, cénit, nadir, álgebra, almíbar, cero, cifra, etcétera.
Además, y en el caso, lo más importante en este tema: la sistematización del castellano (o español) y de su propia gramática fue inspirada en la gramática árabe. Los primeros autores a escribir en castellano, como Miguel de Cervantes y Saavedra (célebre autor de Don Quijote de la Mancha), han sido los primeros a adoptar la morfología y la sintaxis árabe al castellano.
Lamentablemente, pocos son los investigadores contemporáneos que se dedican a estudiar y publicar estos datos, sobre todo a partir del postguerra de 1945 (cuando el sionismo se encargó de borrar de la historia todo el inmenso legado árabe, que, como en bandeja de oro, ofreció a toda la humanidad el legado cultural de la Edad Antigua Clásica, en especial de los sabios griegos y latinos y toda su sabiduría: lógica, geometría, anatomía, historia, geografía, astronomía, física, química y estudios de la naturaleza).
Al contrario de la caricatura sobre la importante civilización árabe que hizo el Occidente en la segunda mitad del siglo XX, el legado árabe (y musulmán) es tan expresivo que en el Renacimiento Occidental España y Portugal fueron los reinos que iniciaron las grandes navegaciones gracias al volumen de conocimiento dejado por los árabes en los siglos de su presencia en esos territorios.
Finalmente, en 800 años de ocupación (no ‘colonización’), los árabes no impusieron su idioma ni su religión, más bien contribuyeron para la formación sólida y consistente de las ciencias y de la cultura. Mientras portugueses y españoles en todos los lugares conquistados (América, Asia y África) han impuesto su religión y su idioma a hierro y fuego.
La historia nos comprueba todo esto con ejemplos elocuentes: ¿Cuál es la excolonia hispánica que no habla el español y no tiene el catolicismo como religión mayoritaria? No hay ninguna, a no ser que haya sido colonizada posteriormente por el Reino Unido, por Francia o por los Estados Unidos.
A la vez, ¿quiénes fueron los célebres sabios Ibn Sina (Avicenas), Ibn Roshd (Averroes), Omar Khayam (Omar Jayam), Al-Ghazali (Algazel) y Yabir Ibn Hayan (Geber)? Ejemplo de respeto a la diversidad cultural y referencia en lo que se conoce como tolerancia a las idiosincrasias, gracias a los árabes fue posible, durante el Renacimiento Occidental, rescatar todo el legado de la Edad Antigua Clásica, de cuya existencia los árabes fueron protectores y difusores para la humanidad.
Conocer la Historia Árabe y su importante legado cultural es fundamental para tener una base sólida de la Historia Universal. Los afamados estudiosos Arnold J. Toynbee y Edward Said son imprescindibles para iniciarse en esos estudios. El primero es un clásico de la Historia Universal o General y el segundo es brillante crítico del Orientalismo occidental. Ambos son una importante referencia en cualquier estudio en esa dirección. Conocer un poco sobre los árabes es conocer las bases del castellano y de la Historia de la Península Ibérica y, por extensión, de la propia humanidad.
Agradezco a los oyentes, al equipo de Radio Cairo y en especial a Mohamed Elkamel y a Amyra El Khalili por la oportunidad de esta integración entre pueblos y naciones.
¡Imsha Alah! Schabib Hany
Comentario